While this is awaiting resolution, does anyone else think that “cooking book” sounds oddly like a machine-assisted translation? (I’m thinking especially of a language where the infinitive can be used as a gerund, e.g., any neo-Latin language like Italian: libro del cuocere.) Why not simply say cookbook?
I would think that most artificial intelligence would opt for “cookbook” but I have heard many “English as Nth Language” speakers using “cooking book”. So I would have not presumed an AI or translator.